Onomichi Residency

12 March 2025 12 de marzo de 2025

Notes from the Onomichi Residency Notas de la residencia en Onomichi

Six weeks in Hiroshima Prefecture produced a new body of work unlike anything that came before. Seis semanas en la prefectura de Hiroshima produjeron un nuevo cuerpo de obra diferente a todo lo anterior.

The invitation came through a network I had not expected — a ceramicist in Bogotá who had spent two years in Japan and kept insisting I would understand it differently than most. She was right. La invitación llegó a través de una red que no esperaba: una ceramista en Bogotá que había pasado dos años en Japón e insistía en que yo lo entendería de una manera distinta a la mayoría. Tenía razón.

Onomichi sits on the Seto Inland Sea, in Hiroshima Prefecture. The city climbs a steep hillside above the water; the water reflects the mountains behind it. The light in February and March is clean and horizontal, arriving through the studio's rice-paper shoji screens at an angle that changes everything it touches. Onomichi está situada sobre el mar interior de Seto, en la prefectura de Hiroshima. La ciudad sube por una ladera empinada sobre el agua; el agua refleja las montañas que tiene detrás. La luz en febrero y marzo es limpia y horizontal, llegando a través de los paneles shoji de papel de arroz del taller en un ángulo que cambia todo lo que toca.

I had come prepared to paint. Instead, I spent the first two weeks simply watching what the light did to the materials I had brought with me. Había venido preparada para pintar. En cambio, pasé las dos primeras semanas simplemente observando lo que la luz le hacía a los materiales que había traído conmigo. — Studio notes, February 2025 — Notas de taller, febrero de 2025

What the residency asked of the practice Lo que la residencia le exigió a la práctica

Working far from both Bogotá and Boca Raton meant working without the referents I usually rely on — no Colombian light, no tropical green, no familiar hum of the studio in Usaquén. What remained was the question the practice has been asking for years: what does it mean to hold something carefully? Trabajar lejos tanto de Bogotá como de Boca Raton significó trabajar sin los referentes en los que suelo apoyarme: sin la luz colombiana, sin el verde tropical, sin el murmullo familiar del taller en Usaquén. Lo que quedó fue la pregunta que la práctica se ha venido formulando durante años: ¿qué significa sostener algo con cuidado?

The alabaster pieces that emerged during the residency are quieter than anything in the Femininity & Materiality series. They have the same woven silk elements, the same attentiveness to light as material — but the proportion has shifted. Where the earlier works assert, these receive. Las piezas de alabastro que surgieron durante la residencia son más silenciosas que cualquiera de la serie Feminidad y Materialidad. Tienen los mismos elementos de seda tejida, la misma atención a la luz como material, pero la proporción ha cambiado. Mientras que las obras anteriores afirman, estas reciben.

The city as collaborator La ciudad como colaboradora

Onomichi has a long history with textiles — particularly the boro tradition of mending and repairing cloth across generations until the garment becomes entirely patchwork, a record of every repair. The connection to the woven elements of my own practice was impossible to ignore. Onomichi tiene una larga historia con los textiles, en particular la tradición boro de remendar y reparar telas a lo largo de generaciones hasta que la prenda se convierte enteramente en un mosaico, un registro de cada reparación. La conexión con los elementos tejidos de mi propia práctica era imposible de ignorar.

I spent several afternoons with a local textile conservator who works exclusively on boro pieces. She spoke about repair as a form of attention — not correcting a mistake, but acknowledging that the garment had a life before this moment and would have a life after. That reframing has stayed with me. Pasé varias tardes con una conservadora de textiles local que trabaja exclusivamente en piezas boro. Ella habló sobre la reparación como una forma de atención: no corregir un error, sino reconocer que la prenda tenía una vida antes de este momento y tendría una vida después. Ese replanteamiento se ha quedado conmigo.

A selection of the Onomichi works will be shown at the studio in Bogotá this autumn, and three pieces have been allocated to a group exhibition in Florida later in the year. Dates will be confirmed in the newsletter. Una selección de las obras de Onomichi se mostrará en el taller de Bogotá este otoño, y tres piezas han sido asignadas a una exposición colectiva en Florida más adelante en el año. Las fechas se confirmarán en el boletín informativo.

← Back to News ← Volver a Noticias
Copy link Copiar enlace Facebook
More from the Studio Más del taller
Cornell Art Museum

Mirror Mirror opens at Cornell Art Museum Mirror Mirror se inaugura en el Cornell Art Museum

Studio

New work in alabaster: what the material teaches Nueva obra en alabastro: lo que enseña el material